Satellite Poema

le blog de Delf

samedi 30 juin 2007

Heroes en français (23:21)

Bon, Heroes doublé en français, c'est moins pire que ce que je craignais. Enfin, 'irozze plutôt. XD Le générique casse l'ambiance (avec un montage basé sur le premier épisode, digne du club Dorothée) mais est heureusement court (donc, il ne sert à rien... je ne comprends pas l'intérêt.) Les doubleurs sont convaincants, le texte est parfois très bon, parfois très très approximatif, c'est inégal.

C'est au niveau des accents que c'est ridicule. Mohinder n'en a aucun (mais... c'est ce qui fait son charme à ce pauvre perso... ^^;) et Hiro a un accent chinois façon Michel Leeb très déplaisant. C'est si dur d'aller rencontrer une paire de japonais vivant à Paris pour copier leur façon de parler ?

À part ça, ça change de revoir le début de l'histoire en connaissant la fin. *o* James Kyson Lee (Ando) avait vraiment du mal en japonais, il a bien progressé tout au long de la série, c'est trop drôle ! XD Et avoir des pubs sans arrêt c'est assez énervant, je n'ai plus l'habitude (surtout que c'est toujours les mêmes...)

Je pense que je vais regarder la suite du doublage... (ça se voit tant que ça que je suis en manque de Heroes ?)

Tags : ,

 elica - 30/06/07 23:47
 http://elica.livejournal.com

(posté via Livejournal)

Je déteste les doubleurs de Claire et Mohinder... Mais sinon j'ai aussi plutôt bien tenu.
Et pareil que toi, j'ai redécouvert Bennet et Mamie Petrelli d'une façon toute nouvelle. Idem pour l'appartement de Sylar, et même Molly. Ca faisait tout drôle ^^

Attention, ce billet étant déjà assez ancien, votre commentaire sera soumis à validation avant d'être affiché. Cela peut prendre quelques heures. Merci de votre patience.

Ajoutez un commentaire à ce message :





deux et deux font

Votre courriel ne sera pas affiché sur le site, pas de risque de spam.
Votre courriel affichera votre Gravatar, votre url affichera votre Favicon.

Publicité

<< Messages postés en juin 2007 >>