Satellite Poema

le blog de Delf

jeudi 25 mars 2004

(10:03)

Je viens de lire les deux premiers tomes de DN Angel en français pas Glénat. J'aime bien cette série, donc j'étais contente qu'ils l'aient traduite, et qu'en plus elle soit dans le sens japonais, tout ça... Mais ce que je n'aurais pas imagné, c'est qu'ils l'auraient traduite non pas du japonais mais de l'allemand ! o>_<m C'est si dur que ça, à trouver, un traducteur francais-japonais ? Enfin, heureusement que j'avais mon chéri à côté pour m'expliquer les onomatopées et interjections que je ne comprenais pas, vu que lui il a fait de l'allemand à l'école. "Chéri, ça veut dire quoi Hilfe ?" "Ca veut dire Help" "Et Blitz ?" "Eclair" "Merciiii." >_<

Cerise sur le gâteau, la page qui ne veut rien dire : le héros annonce d'un air tout guilleret à sa copine "Oh, non, je vais me transformer !" et la copine qui a pas l'air étonnée du tout... Normal, ce sont les dialogues de la page suivante qui ont été réutilisés à la place des bons. Heureusement que j'avais gardé mes scanlations, j'ai pris mon stylo pour raturer tout ça et inscrire des dialogues plus normaux. Et pourtant je n'écris jamais sur mes livres d'habitude ! (Il ne me reste plus qu'à m'attaquer à mes volumes de Imadoki par Tonkam dont les dialogues ne veulent pas dire grand chose et où les blagues n'ont pas été traduites, mais il y a 4 tomes à raturer donc j'ai la flemme de le faire depuis des mois et des mois...)

Attention, ce billet étant déjà assez ancien, votre commentaire sera soumis à validation avant d'être affiché. Cela peut prendre quelques heures. Merci de votre patience.

Ajoutez un commentaire à ce message :





deux et deux font

Votre courriel ne sera pas affiché sur le site, pas de risque de spam.
Votre courriel affichera votre Gravatar, votre url affichera votre Favicon.